Метод транслита для загранпаспорта используется для того, чтобы точно передать буквы русского языка латинскими буквами в том же порядке. Основная цель этой процедуры — сделать звучание преобразованной версии персональных данных как можно более точным по отношению к исходной версии. Транслитерация сведений из паспорта дает возможность подтвердить личность гражданина Российской Федерации за рубежом.
Новшества в транслитерации персональных данных
Для правильного произношения данных их документов используется своеобразная транскрипция, для загранпаспорта нужно правильно преобразовать Ф. И. О. и пр. по новым правилам.
Правильная транслитерация на загранпаспорт в 2021 году включает некоторые изменения при написании таких букв как: Е, Й, Ц, Я, Ю. Новшества в передаче букв, действующие с сентября 2020 года, несколько отличается от действовавших ранее правил:
- Е — E;
- Й — I;
- Ц — TS;
- Я — IA;
- Ю — IU;
- Ъ — прописывается сочетанием букв IE;
- Ь — по-прежнему не транслитерируется.
Осложнения могут быть вызваны если ваша фамилия нестандартная или у вас какое-то экзотическое имя, тогда может возникнуть вопрос, как в загранпаспорте написать правильно фамилию, имя и отчество заявителя.
Проверка транслита на точность
При написании личных данных латиницей можно воспользоваться таблицей транслитерации, которую легко найти в интернете. Вы также можете сделать автоматический перевод для загранпаспорта в интернете с помощью специальной программы. Она предназначена для транслитерации данных, что исключает вероятность ошибки, и проста в использовании.
Ниже указаны шаги для онлайн-конвертации личных данных заявителя:
- Откройте веб-сайт с онлайн-формой для транслитерации.
Напишите фамилию, имя и отчество в строке.
Нажмите кнопку для перевода.
Запишите себе перевод.
Некоторые трудности с правильным написанием на латинице могут вызывать и слова (фамилии) иностранного происхождения в загранпаспорте, как пишется то или иное слово, если в оригинальном языке его произношение не такое, как в русском. В таком случае нужно быть особенно внимательным, чтобы в документах не было несколько версий транслита. Правильный вариант не всегда будет совпадать с написанием на иностранном языке.
Обновленные нормы транслитерации на загранпаспорт в 2021 году вступили в силу с момента обнародования приказа МИД России от 12.02.2020 № 2113. Документы выданные с тех пор соответствуют международным стандартам.
Новые правила транслитерации для загранпаспорта существенно влияют на написание многих русских имен и фамилий. Если вы не согласны с новым написанием на транслите, и у вас для этого есть веская причина (открытая виза, вид на жительство в другой стране, не хотите чтобы были разночтения с другими документами), вы должны написать заявление. В нем нужно объяснить причину, по которой вы хотите оставить прежнее прочтение и написание. Заявление составляется в произвольной форме, в нем должно быть указано имя руководителя местного миграционного отдела. К заявлению потребуется приложить один из документов, где по-старому написано ваше имя и фамилия.
Для того чтобы сотрудники паспортного стола сделали точный перевод фамилии для загранпаспорта, необходимо предварительно ее правильно написать кириллицей в заявлении на регистрацию (как записано в свидетельстве о рождении). А в задачу сотрудника отдела миграции входит введение ваших данных, которые вы указали, в систему без ошибок.
Перед тем, как заняться оформлением заграничного паспорта, вы можете заранее самостоятельно проверить написание личных данных на правильность. Воспользуйтесь специальной таблицей и узнайте, как правильно пишется комбинация некоторых букв по-английски (на латинице), чтобы не было неприятных сюрпризов позже, при получении документов для поездки за границу. Когда вы будете точно знать, как должна передаваться ваша русская фамилия на английском для загранпаспорта, вы сможете сразу проверить не произошла ли ошибка.
Ниже, в качестве примера, приводится транслитерация нескольких часто используемых имен:
- Елена — Elena;
- Юрий — Iurii;
- Мария — Mariia;
- Ярослав — Iaroslav;
- Татьяна — Tatiana;
- Дмитрий — Dmitrii;
- Яна — Iana.
Предварительно ознакомившись с новыми правилами транслитерации, вы покажете, что ответственно относитесь к тому, чтобы ваши имя и фамилия в паспорте были без ошибок.
Орфографические и другие ошибки
Если после получения документа вы обнаружили, что в нем неправильно написаны фамилия, имя, отчество, дата рождения, пол человека или срок действия, это будет свидетельствовать о том, что паспорт недействителен и его необходимо заменить.
Если ошибка была допущена вами при заполнении анкеты, то придется делать новый паспорт и платить за него повторно.
Если это сотрудники ГУВМ МВД допустили ошибку, документ будет срочно переделан без уплаты госпошлины. Старого образца паспорт вам изготовят за несколько часов, биометрического придется ждать около недели.