Язык и диалекты Нидерландов
Отправляясь в Нидерланды, я даже на секунду не могла подумать, что могут возникнут какие-то языковые трудности. Я объехала полмира, зная только немецкий на школьном уровне и пару фраз на английском. Поэтому, собираясь в Голландию, я лишь убедилась, что у меня с собой переводчик, разговорник и телефон. Этого должно быть достаточно. Однако чтобы вооружить гаджеты необходимым данными, мне нужно было все-таки уточнить, на каких языках говорят в этой стране.
Голландский язык
Еще его называют голландским или фламандским. Он основной в стране, но в разных провинциях язык деформировался в диалекты. Говорят, что жители одной области могут частично или полностью не понимать население другой. Но в это слабо верится, хоть что-то общее ведь должны быть, в конце концов основой для них послужил один и тот же язык.
Сам язык мне показался сложным, я бы даже назвала его зубодробительным. Конечно, я даже не делала попыток его учить, но мне кажется, такое мне не под силу.
Однако в нем регулярно встречаются знакомые слова, заимствованные, видимо, из немецкого, английского и французского, а может быть и других языков.
Также я владею информацией, что где-то в одной из голландских областей можно встретиться с западнофризским языком. Не знаю, встречалась ли я с его носителями, так как распознать его на слух я не смогла бы.
В целом, человеку неподготовленному голландский язык может показаться неблагозвучным. В нем есть что-то от немецкого, но без лающих интонаций. Огромное количество шипящих делают речь хрипящей, как будто человек, вещающий на этом языке, сильно простужен. Если серьезно, то воспринимать и даже слушать в первое время речи на голландском языке весьма сложно. Но через пару дней вращения среди носителей языка приходит привыкание и начинаешь находить в звучании его даже какое-то благозвучие и приятные для слуха ноты.
Другие языки, распространенные в Голландии
Какие еще языки можно встретить в Нидерландах:
- Английский
Он здесь очень распространен и занимает второе место по использованию. По факту его можно назвать даже вторым языком страны, как, к примеру, в Дании и Швеции, где население в основном владеет своим родным языком и наравне с ним английский.
Поэтому пугаться своего незнания голландского не стоит, если вы хоть немного владеете английским, то не пропадёте.
- Немецкий
Тоже весьма распространенный язык, что было невероятно мне на руку. Худо-бедно изъясняться на нём я могу, а понимаю все так вообще отлично. Конечно, произношение голландцев отличается, к примеру, от истинно-немецкого или австрийского, но воспринять информацию можно без труда. Кстати, я изучила статистику, оказалось, что немецким тут владеет практически 50% местных жителей.
- Французский
С этим языком дела обстоят чуть похуже, чем с двумя предыдущими, но тоже неплохо. Французским тут владеет почти 20% населения, поэтому если вы знаете из иностранных только его, то есть вероятность встретить того, кто вас поймет и поможет.
- Русский
Я была невероятно удивлена, когда в первый же день пребывания в стране на улицах Амстердама услышала родную речь. Я не удержалась и подошла. Оказалось, что это не туристы, а наши соотечественники на ПМЖ. Они были очень любезны, сказали, что если потребуется помощь, то они всегда готовы оказать ее и пояснили, что здесь, в Нидерландах, российская диаспора весьма обширна, поэтому не стоит удивляться, услышав русскую речь в любой части страны.
Кстати, я вот не знала этой информации до визита в Голландию, а оказывается, что многие слова в русском языке заимствованы из голландского и были впервые применены еще во времена Петра I. Кстати, если будете в Гааге, то непременно наведайтесь в российскому посольству. Возле него возведена специальная стена, на которой прописаны слова, которые на русском и голландском звучат одинаково и обозначают одно и то же.
В целом здесь будет комфортно и полиглоту, и тому, кто совершенно не владеет никаким языком, кроме родного. Конечно, в первое время возникают сложности, так как по любому вопросу нужно забивать фразы в переводчик, который, к тому же, не всегда корректно переводит. Но через пару дней пребывания в стране наступает своеобразная языковая адаптация и становится намного проще, к примеру, спрашивать дорогу или заказывать еду.
я нашел ошибку!