Если вы планируете когда-нибудь посетить Чехию, то спешим вас заверить, это будет весело. Ведь вы наверняка удивитесь, если в кафе вам предложат čerstvý chleb, и точно откажитесь во фруктовой лавке от килограмма kaki. Чешский и русский языки между собой похожи, однако некоторые слова, которые звучат, казалось бы, одинаково, имеют разные значения, иногда совершенно противоположные. В Чехии даже выпустили два словаря, которые наглядно иллюстрируют эти различия и прекрасно поднимают настроение.
Словарь выходит в серии Funny Books, которую придумали русские эмигранты
Создатели этих книг ― Настя и Максим Янбековы, которые уже много лет живут в Чехии
На страницах забавного словарика подобраны пары слов на двух языках
Звучат они очень похоже, однако перевод их непредсказуем
Например, kaki, которое вам могут предложить в лавочке с фруктами, означает «хурма», а не то, что могло прийти вам в голову
Varovat ― еще одна забавная пара близнецов
Это кажется удивительным, однако на самом деле у этих смехотворных пар есть вполне логичное объяснение
Развитие разных значений слов, образованных от одного и того же слова (или корня), ― это вполне закономерный процесс
Русский и чешский языки имеют одного общего предка: они произошли от праславянского языка
Языки, отделившиеся от праславянского, получили разное развитие, и их словарный состав сильно изменился
Менялось и значение слов, однако у некоторых осталась похожей звуковая оболочка
Например, слово vůně на чешском означает «запах, аромат», а у нас есть похожее по звучанию слово «вонь»
Дело в том, что в праславянском (а затем и в древнерусском) языке у слова (v)onja не было отрицательного оттенка
По своему значению он больше близок своему чешскому «потомку»
Но в русском языке «вонь» приобрела негативный оттенок
Однако у нас есть и родственное ему слово с положительным значением ― благовоние
У слова čerstvý тоже очень интересная история
В праславянском языке слово čьrstvъ означало «свежий, безупречный, крепкий, твердый»
Но в чешском языке за čerstvý закрепилось первое значение, а в русском ― лишь «твердый» и «крепкий»
Лингвисты говорят, что чешский и русский языки похожи между собой примерно на 13%
Вряд ли конечно носитель русского языка, не зная чешского, поймет чеха
Но, согласитесь, все же курьезные случаи ему точно обеспечены
Узнайте, почему русский язык так сложно дается иностранцам.
Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍
Ссылка на тематические чаты тут https://t.me/+69dR1AvDfdM0MTYy