Если вы планируете когда-нибудь посетить Чехию, то спешим вас заверить, это будет весело. Ведь вы наверняка удивитесь, если в кафе вам предложат čerstvý chleb, и точно откажитесь во фруктовой лавке от килограмма kaki. Чешский и русский языки между собой похожи, однако некоторые слова, которые звучат, казалось бы, одинаково, имеют разные значения, иногда совершенно противоположные. В Чехии даже выпустили два словаря, которые наглядно иллюстрируют эти различия и прекрасно поднимают настроение.
Словарь выходит в серии Funny Books, которую придумали русские эмигранты

Создатели этих книг ― Настя и Максим Янбековы, которые уже много лет живут в Чехии

На страницах забавного словарика подобраны пары слов на двух языках

Звучат они очень похоже, однако перевод их непредсказуем

Например, kaki, которое вам могут предложить в лавочке с фруктами, означает «хурма», а не то, что могло прийти вам в голову

Varovat ― еще одна забавная пара близнецов

Это кажется удивительным, однако на самом деле у этих смехотворных пар есть вполне логичное объяснение

Развитие разных значений слов, образованных от одного и того же слова (или корня), ― это вполне закономерный процесс

Русский и чешский языки имеют одного общего предка: они произошли от праславянского языка

Языки, отделившиеся от праславянского, получили разное развитие, и их словарный состав сильно изменился

Менялось и значение слов, однако у некоторых осталась похожей звуковая оболочка

Например, слово vůně на чешском означает «запах, аромат», а у нас есть похожее по звучанию слово «вонь»

Дело в том, что в праславянском (а затем и в древнерусском) языке у слова (v)onja не было отрицательного оттенка

По своему значению он больше близок своему чешскому «потомку»

Но в русском языке «вонь» приобрела негативный оттенок

Однако у нас есть и родственное ему слово с положительным значением ― благовоние

У слова čerstvý тоже очень интересная история

В праславянском языке слово čьrstvъ означало «свежий, безупречный, крепкий, твердый»

Но в чешском языке за čerstvý закрепилось первое значение, а в русском ― лишь «твердый» и «крепкий»

Лингвисты говорят, что чешский и русский языки похожи между собой примерно на 13%

Вряд ли конечно носитель русского языка, не зная чешского, поймет чеха

Но, согласитесь, все же курьезные случаи ему точно обеспечены

Узнайте, почему русский язык так сложно дается иностранцам.
Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍
Ссылка на тематические чаты тут https://t.me/+69dR1AvDfdM0MTYy