Иногда слова не то, чем кажутся. Так, для англоговорящих «магазин» вовсе не обозначает место, где можно купить продукты, а для русских lunatic означает человека, который ходит во сне. Ниже мы разбираемся с пятеркой слов, которые одинаково звучат на русском и английском языках, однако имеют различные значения.
Эпизод и episode
Еще из уроков литературы известно, что в русском языке эпизодом называют какой-либо отрывок или же определенную сцену из произведения. В английском же варианте этим словом называют одну завершенную серию сериала, однако в последнее время наблюдается явление, где данное слово начинают употреблять в смысле «серия» даже в русскоязычном пространстве. Кстати, о словах, которые перекочевали в английский язык из русского, мы писали в другой статье.

Рутина и routine
Для русских рутина представляется чем-то скучным и унылым, тем, что необходимо выполнять механически каждый день и от чего каждый россиянин уже устал. Однако в английском языке это слово не имеет столь негативной окраски, так как означает обыкновенный распорядок жизни, которому следует человек, а в нем могут быть и хорошие, и плохие моменты, однако никак не унылые.

Кавказец и caucasian
В англоязычных странах этим словом привыкли обозначать абсолютно всех людей, у которых присутствуют европейские черты внешности. Так, часто это слово употребляют в тех случаях, когда нужно указать национальность, например, при заполнении анкеты на прием к доктору. Интересно, что неопытные переводчики иногда позволяют себе оплошности в переводе, пользуясь принципом схожести слов. Однако думать, что они интернациональны не совсем правильно, иначе всю Европу могут резко заселить кавказцы.

Лунатик и lunatic
Ни в коем случае не называйте своих англоязычных знакомых лунатиками даже в том случае, если они часто бывают замечены в путешествиях во сне. Все дело в том, что на английском это слово обозначает «сумасшедшего» или же «психопата», а для того, чтобы указать на лунатизм, есть и другое слово — sleepwalker.

Магазин и magazine
Одна из типичных ошибок русских за границей скрывается как раз в разнице между этими двумя словами. Если у нас магазином считают место, куда можно отправиться за покупками, то у них же этим словом обозначают журнал — печатную продукцию, в которую за продуктами никак не сходить.

Также предлагаем узнать, какие русские слова лучше забыть за границей.
А какие коварные слова подстерегали вас за границей?
Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍
Ссылка на тематические чаты тут https://t.me/+69dR1AvDfdM0MTYy