Русские не очень волнуются о знании местного или хотя бы международного языка во время поездок в Турцию. Так, даже самые стандартные фразы на английском россияне иногда произносят с ошибками, из-за чего турки могут попросту не понять, что им говорят. Возможно, ситуация обстоит именно так в силу того, что турки уже привыкли к «нашествию» русских в сезон отпусков, да и уже сами выучили некоторые фразы из русского языка, так у нас и отпала необходимость учить их разговорный.
Однако не зная особенностей иностранного языка, недолго и попасть впросак, ведь многие безобидные русские слова могут значить нечто совершенно иное для иностранцев. Сегодня разбираемся, почему у турков лучше не просить сок, даже если вы испытываете сильнейшую жажду.
Трудности перевода
Представьте ситуацию, когда вы просто пришли в турецкое кафе или ресторан, а изучив меню, пришли к выводу, что неплохо бы выпить сока. Вы говорите официанту ваше желание относительно напитков и не предчувствуете никакой беды, но его лицо выражает бурю эмоций. Профессионалы своего дела, возможно, проигнорируют ваше заявление, кто-то же из официантов смутится, кто-то воспримет ситуацию в шутку, а кто-то начнет многозначительно подмигивать.
А все дело в том, что слово, которым у нас обозначают вкуснейший напиток из фруктов или ягод, в Турции означает заявление, призывающее к интимной связи. Причем заявление это несет негативную окраску, так как выражается оно в очень грубой форме.
Интересно, что подобные трудности при переводе далеко не редкость. Очень часто безобидное слово, встречающееся в одном языке, может значить нечто совершенно неприличное в другом. Кстати, можно еще почитать о топонимах, которые в России звучат иначе, чем во всем мире.
Во избежание казусов
Если вы и оплошали перед официантом или продавцом, то не спешите расстраиваться. Турки, работающие в сфере обслуживания, зачастую быстро определяют, что перед ними россиянин, так что спокойно прощают иностранцам подобные оплошности. Мало того, они, скорее всего, будут знать значение этого слова на русском языке в силу своего опыта и требований заведения и принесут вам напиток без каких-либо сторонних мыслей.
Однако покидая пределы туристических регионов, лучше быть бдительными и следить за своей речью, ведь местные жители, редко встречавшие россиян, могут не знать о значениях двух похожих по звучанию слов. Этот же нюанс стоит учитывать, если вы оказались в отеле или регионе, где останавливаются приезжие из других стран. В таком случае лучше воспользоваться английской альтернативой данного слова, чтобы точно быть понятым корректно.
Также предлагаем почитать о словах, которые английский заимствовал из русского.
А вы изучаете язык стран, которые посещаете?
Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍
Ссылка на тематические чаты тут https://t.me/+69dR1AvDfdM0MTYy