Многие из нас выросли на советской литературе, однако, оказывается, не только мы, но и многие индийцы. Удивительно, но в другом уголке земного шара дети полюбили героев советской литературы: они зачитывались «Денискиными рассказами» Драгунского, «Фантазерами» Носова и очень ценили творчество Аркадия Гайдара.
Была не чужда им и классика: дети в Индии читали Александра Пушкина, Льва Толстого, Федора Достоевского. И сегодня, спустя десятилетия, книги советской эпохи стали предметом коллекционирования: у настоящих ценителей собраны целые библиотеки детской литературы, издававшейся в СССР, на их родном языке.
Пропаганда или доступная литература
Во время Холодной войны США пристально следило за детской литературой, которую советские издательства переводили на другие языки. Конечно, они считали ее пропагандой и попыткой СССР распространить свое влияние на другие страны. Однако сегодня американские историки оценивают эти утверждения совершенно иначе: это была скорее просветительская деятельность.
Конечно, некоторые книги действительно содержали антикапиталистическую пропаганду (да и сегодня взрослый человек, прочитав, например, «Тимур и его команда» ее сможет уловить), однако этот процент был ничтожно маленьким.
Помимо литературы, для детей в Индию поставляли различные учебники, русскую классику, научную и научно-популярную литературу, переводилось очень много технических книг. Для индийцев это был самый доступный и недорогой способ образования. Произведения переводили на местные языки, и многие из них стали настольными книгами для индийских школьников.
Взаимосвязь с советской культурой
Для индийцев, которые выросли в семидесятые, восьмидесятые и девяностые годы прошлого столетия, любовь к литературе советской эпохи стала по-настоящему объединяющей силой, и все благодаря доступности советских изданий. Дети знакомились не только с советскими героями, но и с Бабой-ягой, лешим, Царевной Лебедью: все произведения были ярко проиллюстрированы художниками, знакомыми нам с детства. Кроме этого, в Индии печатали и советские детские журналы, и многие нашли даже друзей по переписке из СССР благодаря этим изданиям. Помните, на последних страницах часто дети оставляли свои адреса в надежде найти себе друга?
Поэтому, когда СССР распался, для многих индийских читателей это стало настоящим потрясением: это означало, что привычный мир, наполненный чудесными рассказами и сказками, очень скоро изменится. Так и случилось: книги из России перестали привозить в Индию. Ну а позже, когда страна обрела независимость, цена на бумагу стала очень высокой, стоимость книг взлетела, и советская литература, которая когда-то была такой доступной, стала еще больше цениться.
Так она и стала предметом коллекционирования некоторых фанатов русских сказок. Ну а научная литература, переведенная на хинди, маратхи, малаялам, тамильский, бенгальский и другие языки и сегодня имеет высокую оценку в Индии: по ней часто готовятся будущие студенты перед поступлением в местные институты.
Все же российские произведения периодически продолжают переводить издатели Индии, однако их качество оставляет желать лучшего и меркнет по сравнению с переводами, сделанными в СССР. Именно поэтому в последнее десятилетие с распространением интернета в Индии стало появляться множество сообществ по интересам, где книги из Советского Союза становятся всеобщим достоянием: их бережно хранят, коллекционируют и даже вручную сканируют, чтобы они были в общем доступе.
Но конечно, не все произведения русских писателей охотно переводили на другие языки: многие авторы были запрещены и в СССР. Узнайте, в чем «провинились» булгаковская Маргарита и доктор Живаго.
Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍
Ссылка на тематические чаты тут https://t.me/+69dR1AvDfdM0MTYy