Очень часто названия фильмов переводят совсем не так, как они звучат в оригинале. И иногда название меняется настолько, что теряется первоначальный смысл. И всеми любимые советские комедии не исключение. Фильмы Леонида Гайдая были популярны не только среди жителей СССР, но и в других странах. Но некоторым советские жители были бы весьма удивлены.
«Операция "Ы" и другие приключения Шурика»
«Операцию "Ы"» переводили примерно одинаково во всех странах: «Operation 'Y'». Но у шведов фильм вышел в прокат под другим оригинальным названием: Operation Laughter или «Операция смех».
«Пес Барбос и необычный кросс»
Эту комедию французы ухитрились перевести довольно забавно: Medor, le chien qui rapporte bien, что в переводе означает «Пес, который хорошо выполняет команду "Апорт"».
«Кавказская пленница»
А вот с «Кавказской пленницей» прокатчики разных стран ухищрялись, как могли. Так, в США фильм вышел под названием Kidnapping, Caucasian Style («Похищение в кавказском стиле, или Киднеппинг по-кавказски»), в Германии фильм обозвали «Похищение на Кавказе», в Италии — «Украденная девушка», а венгры так вообще соригинальничали: «Невеста в сумке».
«Бриллиантовая рука»
Легендарную комедию Гайдая итальянцы видоизменили в «Роскошный круиз для психа», а в Колумбии «Бриллиантовую руку» перевели как «Беги, беги — тебя поймают».
«Иван Васильевич меняет профессию»
Финны, переводя «Иван Васильевич меняет профессию», вспомнили первоисточник — пьесу Михаила Булгакова, поэтому фильм у них превратился в «Иван Грозный Булгакова». Венгры назвали фильм Halló, itt Iván cár!, что в переводе означает «Привет! Я царь Иван». Скорее всего, так перевели бессмертную цитату «Очень приятно! Царь!». Но больше всего отличились американцы, превратив комедию Гайдая в фантастику. В США «Иван Васильевич меняет профессию» выходил в прокате под названием: «Иван Грозный: назад в будущее» и «Иван Васильевич: назад в будущее».
Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек 😍
Ссылка на тематические чаты тут https://t.me/+69dR1AvDfdM0MTYy