Большинство людей говорит на испанском языке. Аргентинцы утверждают, что их вариант языка уместнее называть кастильским – именно так звучит название региона Испании, откуда в основном и приехали основатели страны.
Между классическим испанским и аргентинским имеются небольшие различия в лексике, интонациях, в произношении определенных звуков, например, «y» и «ll».
Во времена испанского завоевания аргентинских земель большая часть коренных языков местных индейцев была утрачена. Два языка, кечуа и гуарани, стали лингва-франка (язык, используемый в качестве межэтнического общения). На кечуа говорили в основном в северо-западных и центральных провинциях, а язык гуарани можно было услышать чаще всего на северо-востоке.
В настоящее время жители таких земель, как Сантьяго и Корриентес, используют эти язык для общения, но в целом знание этих языков обесценено. Не предпринимается никаких серьезных усилий для того, чтобы сохранить древнее лингвистическое наследие.
Только несколько школ пытаются предложить двуязычную систему образования для детей коренных народов. В целом, в аргентинской системе школьного образования никогда не учитывались потребности детей-билингвов, для них не разрабатывалось специальных программ.
Кроме региональных вариаций испанского языка и языков коренных народов, аргентинцы часто используют в своей речи лунфардо (особый жаргон испанского языка).
Изначально словечки лунфардо можно было услышать только в речи преступников и проституток, но благодаря музыке танго жаргон распространился в разные социальные слои общества. Лунфардо заимствует и преобразует некоторые слова из испанского, португальского, итальянского, французского и языков коренных народов Аргентины, например, кечуа.